Translators training in Gorky (now - Nizhny Novgorod) School of Translation and Interpreting at Linguistics University goes back to Decree of the Council of Ministers of the USSR (1962) on training and selection of translators and interpreters. International economic as well as military activities have been major translation and interpreting target domains. Given the peculiar friendship between Cuba and USSR the Spanish language department functioned up to 1970. In 1970 German language department has been established. 120 graduates start their career every year.
From the very beginning the School recognized the need for commercial, economic, law and technical translation. Language-specific translation modules covered specialized translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The growing complexity of free market economy launch in 90s involved written, spoken and technology-mediated communication that required combined competences. This period is seen as School of Translation and Interpreting at Linguistics University of Nizhny Novgorod reload.
School of Translation and Interpreting at Linguistics University of Nizhny Novgorod combines translation and interpreting studies from a foreign language into Russian and vice versa. The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competences. The objectives are to form professional “translator worldview” that embraces analytical, creative and social competences as well as the motivation for lifelong learning. Recognizing the Russian translation market demands, the curriculum unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context. Skills unification is determined by a State Educational Standard. The curriculum relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse and prepares students for private and public sector employment. Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage. Interpreting and written translation specification is done in MA courses only.
The School’s strategy is to make students produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context. Students are involved into translation or interpreting tasks under simulated conditions, especially developing problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure. Role-playing teaching presupposes that student assumes the perspective of a participating character (translator, addressee or the recipient of the translation) in a scenario designed to create greater understanding of a topic and of the translator / interpreter’s task.
The next strategy is using communication situations visualization as a tool for translation or interpreting. The technique helps to communicate a message of the source text to the target text recipient.
School of Translation and Interpreting at Linguistics University of Nizhny Novgorod educates its students so that they will have a high degree of proficiency in their primary target language. Recognizing the professional needs special target language course conducted by a professional translator has been developed.
The teachers of the faculty employ many forward-looking didactic techniques, like the aforementioned development of translator thinking and deep diving into the profession. The faculty also strives to introduce innovative teaching technologies, such as group projects, professional training games, and collective discussions of students’ translations moderated by a designated student.
LUNN graduates work for translation agencies (Russian Translation Company, Roid, Janus, and others) and publishers of foreign literature (Eksmo) full time and part-time, do freelance translations, carry out translations and other intercultural activities (business communications, negotiations, organizational work) in SMB and enterprises with foreign capital (Gaz Group, Liebherr AG, and others) in Nizhny Novgorod, Moscow, and Saint Petersburg. LUNN graduates also continue their studies abroad in related and other profiles, get upper education (St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Faculty of Translation Excellence in MSLU) and Master’s degree in translation (LUNN, MGIMO, universities in cities like Heidelberg, Germersheim, Grenoble, Geneva, Strasbourg), validate their qualifications and pass exams to obtain the status of a sworn translator abroad. Some of LUNN graduates work as translators in Germany (as employees in Siemens and Eisenman, the heads of their own translation agencies, and freelancers), Austria, and France (Strasbourg Court of Human Rights). Two graduates work as translators and teachers in ESIT (Higher School of Translation) in Paris and Spain. A number of graduates work in the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, two graduates are employed in the UNO (New York) on a contract basis, one works at the UN Secretariat in Bangkok, one is an attaché at the Russian Embassy in Germany, four work at the French Embassy in Moscow, and a number of graduates have set up their own translation companies. The School does not require teachers to be practicing translators. However, for everybody teaching translation in LUNN, engaging in translation work is a norm and a lifestyle. Once in every three years all teachers are required to get continuing education and training, and provide the documentary confirmation to the administration of the university. E.g., translation teachers participate in the annual Summer School of Translation program organized by Union of Translators of Russia, which provides for an intensive exchange of experience and knowledge.
The Translation Faculty closely cooperates with leading translation schools in the following areas: scientific research, exchange education, and organization of training.
International schools: ESIT, Inalco, the Institute of Translation, Interpreting and International Relations at the University of Strasbourg, the School of International Interpreters at the University of Mons, Center for Translation Studies at the University of Vienna, the Institute of Translating and Interpreting at the University of Innsbruck, Munich Municipal Foreign Languages Institute, the Translation Faculty of the University of Geneva, the Translation Faculty of the Minsk State Linguistic University.
Russian schools: the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, MGIMO, the Faculty of Translation of the Moscow State Linguistic University, the Faculty of Humanities of the Vologda State University, Mordovia State University, Voronezh State University.
The School of Translation and Interpreting of Linguistics University of Nizhny Novgorod traditionally maintains close relations with the representatives of the translation industry. The cooperation with potential employers is carried out in the following forms:
1. Organization of training and internship in translation companies (currently in Janus, Russian Translation Company, Roid, Alba, and a news agency Rossiya Segodnya; an agreement was also reached with a Moscow translation company Neotech).
2. Participation of practicing translators and translation company employees in the educational process as teachers.
3. Organization of masterclasses, particularly on the use of new information technologies, conducted by the employees of translation companies (Moscow company AKM-West).
4. Participation of future employers in the work of the State Attestation Commission.
5. Participation of practicing translators and translation company employees in the organization of and holding professional competitions in interpretation and translation as members of the jury.