Alliance PRO School of Specialist Translators

Type of institution: Online school of specialist translators

Locations: Tomsk, Russia

Main page:

This time our guest is not an academic School of translation. We decided that the best way to get information about the platform is a short interview with the School’s initiator, who for many years has been filling up the gaps in the academic training of translators’. Our interviewee is Evgeniy Bartov, a founder of Alliance PRO School of specialist translators.


  1. What is the date of your School foundation? 

    In short, May, 2014.

    However, we started to nurture in-house translators as far as in 2011, due to surge need in cybersecurity translators for our VIP-customer. 


  1. Who are the School founders? 

    Initially, the idea of school was discussed between Palex, Lingvista and Alliance PRO (Tomsk based translation companies), as we all felt that we need controllable and renewable talent sources for our projects. We negotiated for almost 3 months, eventually the need in human resources by our agency was getting even more painful, and we warned our partners, that we have to start the school immediately and so we would announce the first free course shortly. 

    So it was initially started by me, Evgeniy V. Bartov, and warmly supported by my wife, Anna V. Bartova. 

    Then, I invited our former HR-manager, Alessya K. Razinkevich, to join our school as a co-founder and she accepted my invitation. 

    So, Alessya is responsible for administrative management of School, and I'm responsible for quality assurance and strategic development.  


  1. Define your School's mission. 

    We share actionable experience only. 

    That means that we prepare real translators for real translation projects. 

    We're committed to give only extremely actionable knowledge and experience, that will enable our graduates to return their investments in our school as soon as possible. 

    Besides, to facilitate job seeking by our translators, we have a special subscription service for translation agencies and other businesses interested in high-quality translations. In this subscription service, we announce students who graduated from our school with honor. 


  1. What are the School's study programs?

    Most our courses are targeted both at fresh postgraduates from translation faculties (Beginners' Courses), and at experienced and mature translators (Marketing, CyberSecurity, Telecom, Engineering, Pharmacy, Medical, Legal and so on). This list is updated monthly, aligned with market demand (i.e. with partner translation agencies, including our own) and availability of specialist translator trainers. 


  1. What language pairs specialists are produced at School?

    Mostly English-Russian, sometimes German-Russian. 

    We tried to launch other language pairs, but failed due to low demand and lack of available and qualified trainers. 


  1. What is the period of training at School?    

    A couple of hours for master classes and webinars. 

    From two weeks to two months for specialist courses. 

    However, we try correspondence courses, which turned out to be more comfortable for students (they don't require them to be online simultaneously, and allow them to go on with their projects), and almost twice as efficient for school KPI. The downside is that it requires twice as more time than online courses. 


  1. What is the amount of time planned for classroom training and self-study per each program?    

    We offer distant education only (webinars, correspondence). 

    The normal ratio between trainers' assistance and self-study is 10/90. 

    Our 10% of training are as follows: we give some fundamental knowledge (roadmap) and show how to go deep into details — what questions to ask, what sources to consider, what answers to accept. Then repeat until the translators can quickly research any additional field of specialization (e.g. specified by project/client) without our help. 


  1. What is the amount of graduates produced by School every year? 

    In 2016 we produced about 800 graduates, more than 250 are regular (i.e. finished 2 or more courses).


  1. Can you provide statistics of your graduates' employment? 

    Most graduates continue to work as freelance and/or in-house translators. 

    At least  50 of them have been working in-house and at least 80 cooperate as freelance translators with our translation agency.